TORAH DE YAHWEH
Los cinco libros de Moshé en español
Bereshit · Shemot · Vayikrá · Bemidbar · Devarim
Autor: Un Servidor Contacto: unservidor.estudios@gmail.com Sitio web: www.unsolopueblo.org
Sobre esta obra
Esta obra ha sido preparada con propósito de estudio, lectura, examen y difusión. Su intención no es el reconocimiento personal, sino poner a disposición del lector una presentación ordenada de la Toráh de Yahweh en español, reunida en un solo volumen y estructurada capítulo por capítulo.
La Toráh es la base escrita de la instrucción dada por Yahweh. En ella se presentan los comienzos, el pacto, la salida de Mitsrayim, el acercamiento ordenado, la santidad, el tránsito por el desierto, la disciplina, la obediencia y la reiteración de las palabras dadas a Yisrael antes de entrar en la tierra.
Esta edición reúne los cinco libros de Moshé:
Bereshit, el libro de los comienzos. Shemot, el libro de la salida, del pacto y de la presencia de Yahweh. Vayikrá, el libro del llamado, de la santidad y del acercamiento ordenado delante de Yahweh. Bemidbar, el libro del desierto, de la prueba, de la disciplina y del tránsito hacia la herencia. Devarim, el libro de las palabras finales de Moshé, de la reiteración del pacto y del llamado a amar y obedecer a Yahweh.
Nota sobre la base textual y el método de traducción
Esta obra ha sido traducida directamente desde el texto hebreo de la tradición masorética preservada en el Códice de Leningrado, tomando como base principal el texto hebreo.
La traducción al español busca ser literal, directa y sobria, conservando en lo posible el orden, las repeticiones y la estructura del hebreo. Por esta razón, algunas expresiones pueden sonar menos naturales en español, pero se han mantenido así para acercar al lector al sentido textual de la Torá.
Los nombres y términos principales han sido restaurados o conservados según su forma hebrea, tales como Yahweh, Elohim, rúaj, nefesh, adam, raqía, moedim, mizbéaj, kohen y otros. Cuando aparecen palabras hebreas o transliteradas dentro de la traducción, se agregan paréntesis con una orientación básica de significado para el lector que no conoce hebreo o fonética hebrea.
Estos paréntesis no pretenden ofrecer una explicación completa ni una definición técnica exhaustiva de cada palabra. Son ayudas breves de lectura, no comentarios doctrinales ni interpretaciones añadidas al texto.
Esta edición está preparada para una lectura continua y fluida. La edición de trabajo, con texto hebreo, transliteración fonética y traducción literal verso por verso, permanece como base principal para revisión textual, puede revisarse en: www.unsolopueblo.org Sección: TORAH (Hebreo - Fonética - Español Literal)
Si esta obra se comparte, hágase de forma íntegra y sin alteraciones sustanciales.